Tmourah
Daf 16b
וְכִי דָּנִין אֶפְשָׁר מִשֶּׁאִי אֶפְשָׁר? רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּחַד מָקוֹם גְּמִיר לְהוּ.
Traduction
The Gemara asks: But can one derive the possible from the impossible? Those other cases include offerings that by definition do not apply to a community; how can one learn from them with regard to cases where they are possible? The Gemara answers: Rabbi Shimon learns this tradition as one unit, i.e., all the cases of sin offerings left to die are given as one halakha, and therefore there is no difference in their application.
Rachi non traduit
וכי דנין אפשר משאי אפשר. הא דלא איתנהו להנך שלשה בצבור למיתה משום דלא משכחת להו בצבור לא לענין מיתה ולא לענין הקרבה דהא לא מיתרמו בצבור לעולם:
Tossefoth non traduit
וכי דנין אפשר משאי אפשר. בהוריות (דף ו:) משני כולהו בחדא גמרא גמירי כלומר כל החמש חטאות נשנו בחדא שיטה וכיון דאיכא בהו דלא אפשר להיות בציבור כולהו נמי הכי נשנו דאינן בציבור והכא הכי גרסי' אמר רשב''ל ארבעה נתנו להן והעמידו על חמש פירוש בסיני נתנו להם ד' מתות וחדא רועה ושכחו בימי אבל משה הי מינייהו וגזרו על כולן שימותו ואי ס''ד בציבור הנך מי איתנהו בציבור אלא ע''כ ילמוד סתום מן המפורש ולא מיבעיא אם נגמרה להן בכולן שימותו פשיטא דבחד גמרא הוו גמירי וכיון דאיכא בהו דליכא בצבור כולהו נמי ליתנהו בציבור אלא אפילו השתא נמי דגמרו דאיכא בהו דהויא רועה אמרי' דכולהו ליתנהו בצבור ולא מיבעיא אם אותה שרועה היא מאותן דליתנהו בצבור וא''כ כל הד' שנגמרו למות נגמרו בחד גמרא וכולהו ליתנהו בצבור דלכל הפחות ב' מהם נגמרו שלא בצבור כמו כן נמי הב' האחרים נגמרו שלא בצבור אלא אפי' את''ל דכפרו בעליה או עברו שנתה דחד מינייהו הוה אותה שנגמרה להיות רועה מיהו אידך נגמרה למות עם שלשה דליתנהו בצבור הרביעית נמי ליתא בצבור ומעתה אותה שנגמרה להיות רועה ושכחוה וגזרו עליה מיתה אע''ג דאפשר להיות בצבור מיהו ילפינן אפשר משאי אפשר וכיון דנגמרו הארבעה למות ביחיד ולא בצבור משום דבחדא גמרא גמירי אידך נמי שנגמרה להיות רועה וגזרנו עליה מיתה מפני שהושכחה ביחיד דוקא נגזור עליה מיתה ולא בצבור דילפינן אפשר משאי אפשר:
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: אַרְבָּעָה נִתְּנוּ לָהֶן, וְהֶעֱמִידוּם עַל חָמֵשׁ. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ בְּצִבּוּר — הָנָךְ מִי אִיתַנְהוּ בְּצִבּוּר? אֶלָּא עַל כָּרְחָיךְ — יִלְמַד סָתוּם מִמְּפוֹרָשׁ.
Traduction
Reish Lakish says in explanation of this matter: When Moses received this tradition at Sinai, the halakhot of four sin offerings that must be left to die were given to the Jewish people, whereas the fifth sin offering is left to graze until it develops a blemish. But as they did not know which of the sin offerings was the one that should be left to graze, they established these halakhot with regard to all five sin offerings, that they are all left to die. However, given that the four sin offerings were said together, either all four are communal sin offerings, or all four are sin offerings of the individual. And if it enters your mind that the four cases of sin offerings that must be left to die, as stated to Moses, referred to communal offerings, are all of these four sin offerings possible as communal offerings? Rather, the tradition is with regard to sin offerings of the individual. Rather, perforce one must derive the cases that are unspecified in terms of their halakhot from those cases that are specified.
Rachi non traduit
ארבעה ניתנו להם. כולם ארבעה חטאות ניתנו להם מסיני דמתות ולא חמש (או ביחיד או בצבור ושכחו באיזו נאמר להו מתה) והחמישית נאמר להם רועה ובימי אבלו של משה שכחו איזו היתה רועה והלכו לחומרא ואמרו כולן מתות הלכך אי ס''ד בצבור נאמר להם מי משכחת להו בצבור הא לא מיתרמו בצבור אלא שתים מהם אלא ודאי לא הוי אלא ביחיד:
רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: אַחַת נִתְּנָה לָהֶן, וְהֶעֱמִידוּהָ עַל חָמֵשׁ.
Traduction
Rabbi Natan says: Only one case of a sin offering that must be left to die was given to them at Sinai, while the other four sin offerings are left to graze until they develop a blemish. But as they did not know which was the sin offering that must be left to die, the Jewish people established it as applying to all five kinds of sin offering.
Rachi non traduit
אחת ניתנה להן. למיתה וארבעה לרעייה והעמידוה על חמשה ששכחו איזו המתה. ור' נתן לפרושי טעמיה דרבי שמעון דמתני' אתא אלא מקמי דמסיק למילתיה קפריך ליה הש''ס ומתרץ לפירוכיה והדר מסיק למילתיה:
Tossefoth non traduit
רבי נתן אמר אחת ניתנה והעמידוה על חמש. פירוש בסיני נתנה להם אחת מתה וארבעה רועות ונשתכחה בימי אבל משה הי נינהו מתות והי נינהו רועות לפיכך גזרו על כולן שימותו וסמיך אהא דמסיק מה מפורש ביחיד כו' אלא פריך על דבריו מקמי דאסיקנא והדר אסיקנא למילתיה דרבי נתן ופריך וליחזי בהי סדרא גמירי אי בצבור אי ביחיד פירוש למה גזרו על כולן למות הרי איכא בהו ג' דביחיד איתנהו ולא בצבור וב' דאיתנהו בצבור וליחזי אם אותה שנגמרה למות היא מן השלשה לגזור מיתה על השלישית והשנים ירעו ואם היא מן השנים לא היה להם לגזור מיתה רק על הב' והשלישית ירעו ומשני שתי שכחות שכחו הי נגמרה למיתה וגם שכחו אם היא מן השנים או מן השלישית לפיכך גזרו מיתה על כולהו והשתא אסיק למילתיה וקשיא להו אי ס''ד כו' אלא ש''מ ילמד סתום מן המפורש מה מפורש כו' (פירוש חד שנגמר להיות רועות וגמרו בחד גמרא וילמד סתום מן המפורש) פירוש הד' שנגמרו להיות רועות נגמרו בחד גמרא וילמד סתום מן המפורש הכל כדפירשנו גבי מילתא דרבי שמעון בן לקיש:
וְלִיחְזֵי בְּהֵי סִידְרָא גְּמִירִי לְהוּ, אִי בְּיָחִיד אִי בְּצִבּוּר?
Traduction
The Gemara interrupts Rabbi Natan’s statement to raise a difficulty with regard to his explanation: But why didn’t the Jewish people first see with regard to which category they learned that a sin offering must be left to die, whether in reference to one of the three cases that are found only in the offering of an individual, or to one of the two cases that are also found in the offering of a community? If they knew which group of sin offerings must be left to die, they could have kept the other group in accordance with its original halakha, that it is left to graze.
Rachi non traduit
וליחזי בהי סדרא גמירי. אמאי העמידוה על חמשה משום ספיקא דחדא ליחזי בהי סדרא גמירי לה לההיא חדא אם היו זכורים שאותה המתה שנאמרה להם היתה יכולה להיות ביחיד ובצבור למדו דחטאת שכיפרו בעליה ושעברה שנתה מתה מספיקא אבל הנך שלשה ליכא לספוקי דלא הוו בצבור דלא דמו לההיא ואם היו זכורים שאותה המתה לא היתה יכולה להיות אלא ביחיד לימא דהנך שלשה מתות אבל הכא ליכא לספוקא דהא לא דמי לה:
שְׁתֵּי שִׁכְחָיוֹת שָׁכְחוּ, וְקַשְׁיָא לְהוּ.
Traduction
The Gemara answers: They forgot two matters. They did not remember which of the five sin offerings must be left to die, and they also forgot to which category it applied, whether to a communal offering or an offering of an individual. And for this reason it was difficult for them, and they were forced to rule that all of these sin offerings must be left to die.
Rachi non traduit
שתי שכחות שכחו. מהי סדרא ואי זו היא והלכך מדשכחו הכל קשיא להו לאותן שבימי יהושע אי סלקא דעתך דצבור הויא ההיא דמתה ד' דרעייה היכי משכחת להו בצבור הא לא מיתרמו לעולם אלא ודאי מדאדכר חמשה בין מיתה ורעייה ביחיד איתמר דמשכחת להו כולהו ביה והיינו טעמיה דרבי שמעון ורבנן אית להו ארבעה ניתנו להן כל היכא דמשכחינן להו דאיתיה ביחיד ובצבור איתיה דליתיה בצבור ליתיה. ובמקום אחר פירשה רבי הכי אמר רשב''ל לאו דינא הויא אלא גמרא הוא דארבעה ניתנו להן למיתה בחדא מימרא וכיון דכי הדדי בחדא גמרא אגמרינהו ודאי בחדא דוכתא אגמרינהו לארבעה ולא משכחת ארבעה אלא ביחיד והעמידום על ה' חמישית ניתנה להן לרעייה גזרו עליה מיתה לחומרא מספק ששכחו איזו היא ובימי אבלו של משה נשתכחה. וקשיא להו כו' לאותן שבימי יהושע אי סלקא דעתך בצבור אגמרן מכדי חדא דוכתא הואי מדאגמרי לרביעית בחדא גמרא ובציבור מי משכחת ארבעה הלכך מתה ביחיד נאמר ולא בצבור וכל היכא דמיתרמא בצבור רועה דמתה דחטאות פשיטא לן דבצבור לא הוי. והאי דנקט ד' ניתנו להן כו' משום דמעשה שהיה כך היה דודאי הלכה זו נשתכחה בימי אבלו של משה ולא משום תירוצא דר' שמעון נקיט לה הכי דכל שכן אי כולן ניתנו למיתה מיתרצא מילתיה דרבי שמעון שפיר טפי. רבי נתן אומר כו' לתרוצי נמי אהא אחת ניתנה להן למיתה וארבע לרעייה ושכחו איזו המתה והעמידום כולן למיתה וכיון דד' דרעייה בחדא גמרא ובחדא זימנא גמור ודאי בחדא דוכתא איגמור אי כולהו ביחיד אי כולהו בין ביחיד בין בצבור הלכך על כרחיך בחדא דוכתא לא משכחת לה אלא ביחיד דגמרינן לה מדרעייה ולאו משאי אפשר הוא דהא בהנהו ארבעה דרעייה על כרחיך איכא חדא דמצי לאיתרמויי בציבור ואפי' הכי ביחיד הוא דגמרוה דהא בחדא מילתא איתמר הלכך ה' דמתה גמרינן מינה מה זו אפשר להיות ביחיד ובצבור לא נאמרה (מיתתה) אלא ביחיד אף זו אפי' היא מאותן שאפשר להיות בצבור לא נאמרה מיתתה אלא ביחיד הלכך אפשר משאי אפשר גמרינן ומוקמינן מיתה ביחיד ולא בצבור. והיכי דמי אפשר משאי אפשר דלא גמרינן כגון אי הוו גמירי תלתא בחדא גמרא לרעייה ותרתי בחדא גמרא למיתה ובעו למילף הני מהני מה תלתא דרעייה לא נאמרו אלא ביחיד דבצבור לא משתכחי שלשה אף תרי דמיתה לא נאמרו אלא ביחיד התם איכא למיפרך וכי דנין אפשר משאי אפשר דלמא הנך שלשה דלא מתרמו בצבור אוקי לרעייה והנך תרי דמיתרמו הכא והכא אוקי למיתה כל היכא דמיתרמו וכי נמי אתו לקמן מהנך שלשה דליתנהו אלא ביחיד איכא לספוקי דלמא מיתה ביחיד נאמרה ובתרי מהנך שלשה והרעייה בשלשה האחרות שהרי כולן מצויות ביחיד. וליחזי בהי סידרא גמירי אמאי העמידום על חמשה בשביל אחת ליחזי אותה אחת מאיזה סדר היתה אם מסדר הנמצאות ביחיד ובצבור המתה מהנהו תרתי חטאות שכיפרו בעליה ושעברה שנתה איכא לספוקא אבל ולד חטאת ותמורה ושמתו בעליה ליכא לספוקא דהא פשיטא לן דאותה של מיתה מאותן הראויות להמצא בצבור היתה אם מהשלשה היתה שאינן נמצאות בצבור אותן שלשה יעמידו כולן למיתה אבל שכיפרו ושעיברה שנתה אמאי העמידו הא פשיטא להו שהמתה לא היתה יכולה להמצא בצבור:
ב' שכחיות שכחו. מאיזה סדר היתה ואיזו היא לפיכך העמידו כולן למיתה. וקשה להו השתא הדר לתירוצא קמא ומסיים רבי נתן למילתיה לתרוצי מילתיה דר''ש ועד השתא מפסקה הש''ס דפרכה למילתיה אמאי דאמר העמידום על ה':
וְאִי סָלְקָא דַּעְתָּךְ בְּצִבּוּר, הָנָךְ מִי אִיתַנְהוּ בְּצִבּוּר? אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ: יִלְמַד סָתוּם מִמְּפוֹרָשׁ — מַה מְפוֹרָשׁ בְּיָחִיד וְלֹא בְּצִבּוּר, אַף סָתוּם בְּיָחִיד וְלֹא בְּצִבּוּר.
Traduction
The Gemara returns to its citation of the statement of Rabbi Natan, who proceeds to explain Rabbi Shimon’s opinion in the mishna in a similar manner to Reish Lakish: And if it enters your mind that the four cases of sin offerings that are left to graze, which were stated to Moses as one unit, involved communal offerings, are all of these five sin offerings applicable in the case of communal offerings? Rather, conclude from it that one learns the cases that are unspecified from those cases that are specified: Just as the specified cases apply only to an offering of an individual and not to a communal offering, so too, the cases that are not specified apply only to an offering of an individual, but not to a communal offering.
מַתְנִי' חוֹמֶר בַּקֳּדָשִׁים מִבַּתְּמוּרָה, וְחוֹמֶר בַּתְּמוּרָה מִבַּקֳּדָשִׁים. חוֹמֶר בְּקָדָשִׁים מִבַּתְּמוּרָה — שֶׁהַקֳּדָשִׁים עוֹשִׂין תְּמוּרָה, וְאֵין תְּמוּרָה עוֹשָׂה תְּמוּרָה. הַצִּבּוּר וְהַשּׁוּתָּפִין מַקְדִּישִׁין, אֲבָל לֹא מְמִירִין. וּמַקְדִּישִׁין עוּבָּרִין וְאֵבָרִים, אֲבָל לֹא מְמִירִין.
Traduction
MISHNA: There is greater stringency with regard to sacrificial animals than there is with regard to a substitute, and greater stringency with regard to a substitute than there is with regard to sacrificial animals. The Mishna explains: There is greater stringency with regard to sacrificial animals than there is with regard to a substitute, as sacrificial animals render a non-sacred animal exchanged for them a substitute, but a substitute does not render a non-sacred animal exchanged for it a substitute. Furthermore, the community and the partners consecrate animals as offerings, but they do not substitute non-sacred animals for their offerings. And one consecrates fetuses in utero and one can consecrate an animal’s limbs, but one cannot substitute non-sacred animals for them.
Rachi non traduit
מתני' ומקדישין אברין ועוברין אבל לא ממירין. רבי יהודה הוא דדריש בהמה בבהמה בפרק קמא (לעיל תמורה דף י:):
חוֹמֶר בַּתְּמוּרָה מִבַּקֳּדָשִׁים, שֶׁהַקְּדוּשָּׁה חָלָה עַל בַּעֲלַת מוּם קָבוּעַ, וְאֵין יוֹצְאָה לְחוּלִּין
Traduction
There is greater stringency with regard to a substitute than there is with regard to sacrificial animals, as, if one substituted a non-sacred blemished animal for an unblemished sacrificial animal, then the animal with a permanent blemish is imbued with inherent sanctity, which is not the case with regard to consecration. And in addition, those blemished animals consecrated through substitution do not emerge from their consecrated status to assume non-sacred status by means of redemption,
Rachi non traduit
על בעלת מום קבוע. שאם המיר בעלת מום בתמימה של הקדש חלה עליה קדושה חמורה כ''כ שאם יפדה לא תצא לחולין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source